Edward van de Vendel
Terug naar...
MOET DAT NOU ZO??!
(HET VERHAAL VAN ELVIS)
Vertaling uit het Duits van
GEHÖRT DAS SO??!
(DIE GESCHICHTE VON ELVIS)
van Peter Schössow (tekst en
tekeningen).
Gottmer, 2006.
EEN GEHEIM WAAR JE GROOT
VAN WORDT
Vertaling uit het Frans van
UN SECRET POUR GRANDIR
van Carl Norac (tekst) en Carll Cneut
(tekeningen).
De Eenhoorn, 2005.
ANTONIO AAN HET ANDERE EIND
VAN DE AARDE, KLEINER EN
KLEINER...
Vertaling uit het Engels van
ANTONIO AT THE OTHER END OF
THE WORLD, GETTING SMALLER,
SMALLER...
van Malachy Doyle (tekst) en Carll Cneut
(tekeningen).
De Eenhoorn, 2003.
HET GROTE BOEK VAN
VERGETEN PRINSESSEN
Bewerking uit het Frans van
PRINCESSES, OUBLIEES
OU INCONNUES
van Philippe Lechermeier (tekst) en
Rébecca Dautremer (tekeningen).
Davidsfonds, 2006.
WIE IS ER HIER HET DAPPERST?
Vertaling uit het Duits van
MUTIG, MUTIG
van Lorenz Pauli (tekst) en
Kathrin Schärer (tekeningen).
Gottmer, 2007.

O, MONSTER EET ME NIET OP
Vertaling uit het Frans van
MONSTRE, NE ME MANGE PAS
van Carl Norac (tekst) en
Carll Cneut (tekeningen).
De Eenhoorn, 2006.
HET WONDERLAND
EN HET WONDERLEVEN
VAN WIE-WAT-WAAR
Vertaling uit het Frans van
AU PAYS MERVEILLEUX
DE L’INTRÉPIDE NON-NO
N
van Magali Le Huche.
Davidsfonds, 2007.
EEN BOEK VOL GATEN
Vertaling uit het Frans van
LE LIVRE DES TROUS
van Claire Didier en Roland Garrigue.
Davidsfonds, 2007.
VIEZE BEESTJES
Vertaling uit het Frans van
SALES BÊTES
van Gilles Bonotaux.
Davidsfonds, 2008.
EEN KATJE VAN GOUD/
OSKAR SNAPT HET/
INA WIL NAAR BUITEN/
PETER EN BANJO
Bewerking uit het Duits van diverse
kartonboekjes
van Rotraut Susanne Berner.
Lannoo, 2008.